23:11

фестиваль всего на свете
На испанском сегодня рассказали, что Зорро (Zorro) на самом деле читается как Сорро с очень даже "с" в начале и раскатистым "р" посередине. Кроме того, "Zorro" - это лис. Мы радостно начали образовывать от этого женскую форму (zorra), но нас тут же обломали, сказав, что испанцы используют это слово как матерное по отношению к женщинам.
Испанцы сами пишут, что слово может служить аналогом английскому "bitch", но с подтекстом, что лисица - это та женщина, которую просто развести на койку. Раньше, судя по значениям указанным в словаре, можно было этим словом обозначить и просто хитроумную девицу, то есть значение, близкое к нам.
Как они от "хитроумной чертовки" пришли к "легкодоступной проститутке"? Понятия не имею.

Кстати об этом.
Слово еще и обозначено как аналог "bloody", "fuckin'" и т.д.
То есть "no tengo ni zorra idea" - не ведаю, достопочтимый сударь, ничегошеньки
Еще мне понравилось, что "заместитель главного директора" звучит похоже на "адьютант генерала".

@темы: học, học nữa, học mãi, Я и реальность, rotten zadrotten

Комментарии
11.09.2012 в 01:06

ядрён уранчик!
насколько я помню, а английском "fox" или "foxy" тоже употребляется по отношению к девушке как не совсем приличная характеристика, кстати
11.09.2012 в 01:13

фестиваль всего на свете
Foxy - это типа как "красотка", секасная", нет?
Но не "эту телку просто завалить")