фестиваль всего на свете
На испанском сегодня рассказали, что Зорро (Zorro) на самом деле читается как Сорро с очень даже "с" в начале и раскатистым "р" посередине. Кроме того, "Zorro" - это лис. Мы радостно начали образовывать от этого женскую форму (zorra), но нас тут же обломали, сказав, что испанцы используют это слово как матерное по отношению к женщинам.
Испанцы сами пишут, что слово может служить аналогом английскому "bitch", но с подтекстом, что лисица - это та женщина, которую просто развести на койку. Раньше, судя по значениям указанным в словаре, можно было этим словом обозначить и просто хитроумную девицу, то есть значение, близкое к нам.
Как они от "хитроумной чертовки" пришли к "легкодоступной проститутке"? Понятия не имею.
Кстати об этом.
Слово еще и обозначено как аналог "bloody", "fuckin'" и т.д.
То есть "no tengo ni zorra idea" - не ведаю, достопочтимый сударь, ничегошеньки
Еще мне понравилось, что "заместитель главного директора" звучит похоже на "адьютант генерала".
Испанцы сами пишут, что слово может служить аналогом английскому "bitch", но с подтекстом, что лисица - это та женщина, которую просто развести на койку. Раньше, судя по значениям указанным в словаре, можно было этим словом обозначить и просто хитроумную девицу, то есть значение, близкое к нам.
Как они от "хитроумной чертовки" пришли к "легкодоступной проститутке"? Понятия не имею.
Кстати об этом.
Слово еще и обозначено как аналог "bloody", "fuckin'" и т.д.
То есть "no tengo ni zorra idea" - не ведаю, достопочтимый сударь, ничегошеньки
Еще мне понравилось, что "заместитель главного директора" звучит похоже на "адьютант генерала".
Но не "эту телку просто завалить")