фестиваль всего на свете
Внезапное из Википедии по поводу чайнатаунов.
Способы обозначить китайца в диалоге на вьетнамском языке:
Người Trung Quốc - китаец, чувак изСредиземья такой страны Китай
Người Hoa - китаец, в том числе и китаец как представитель своего народа (ханьцы)
Người Tàu - китаец, человек, прибывший в страну на лодках (от Tàu thủy - судно, корабль).
Người Khách/chú Khách - представитель народа Хакка, либо "понаехали тут" (chú Khách - дядюшка Гость) Также значение "понаехавших" пришло из "khách trú", "ютящийся у нас гость", то есть китаец, бежавший или уехавший с Родины во Вьетнам. В какой-то мере chú Khách - анаграмма khách trú.
Причем здесь Чайнатаун? Оказывается, Китай-город на малой родине кличут "Khu phố Tàu" (то бишь, район лодочных китайцев, лол)
На этом свой утренний взрыв задрота я заканчиваю.
Лодочные китайцы мне очень нравятся
Способы обозначить китайца в диалоге на вьетнамском языке:
Người Trung Quốc - китаец, чувак из
Người Hoa - китаец, в том числе и китаец как представитель своего народа (ханьцы)
Người Tàu - китаец, человек, прибывший в страну на лодках (от Tàu thủy - судно, корабль).
Người Khách/chú Khách - представитель народа Хакка, либо "понаехали тут" (chú Khách - дядюшка Гость) Также значение "понаехавших" пришло из "khách trú", "ютящийся у нас гость", то есть китаец, бежавший или уехавший с Родины во Вьетнам. В какой-то мере chú Khách - анаграмма khách trú.
Причем здесь Чайнатаун? Оказывается, Китай-город на малой родине кличут "Khu phố Tàu" (то бишь, район лодочных китайцев, лол)
На этом свой утренний взрыв задрота я заканчиваю.
Лодочные китайцы мне очень нравятся